הבלוג של רחל פארן לאנשים שאוהבים ספרים
חלומות שכוחים, שטפן צוויג
שני סיפורים על אהבה מוחמצת.
שני סיפורים קצרים המאוגדים יחד בספרון בעל כריכה מרהיבה ומזמינה. שני סיפורים שנכתבו במרחק של שנים. האחד נכתב ב-1900 סיפור מוקדם של צוויג, והשני סיפור מאוחר שנכתב ב-1935.
הבשלות הספרותית ניכרת בהבדל בין שני סיפורים.
קרסנטיה אנה אלואיזה פינקנהובר בת השלושים ותשע נולדה בכפר בהרי טירול. היא משרתת בורה, אינה יפה, בלשון המעטה. צוויג מתאר את אופייה החיצוני כמטונימיה לאישיותה הפנימית. היא חסרת חן ונעם, אין בה עדינות ותיאורה כאילו הייתה סוס ממחיש את כוחותיה כמשרתת. הכל היה בה נוקשה. כל מה שהיא יודעת הוא לשרת את האנשים שאצלם היא עובדת והיא עושה זאת בנאמנות כפייתית. היא כפייתית לאגירת המשכורות שלה. האושר היחיד שלו הוא הכסף המזומן שאגרה. תיאורה על ידי צוויג משתרע על פני מספר רב של פסקאות. תיאור מוקפד ומדויק מלווה במטאפורות ודימויים הממחישים לקורא את דמותה החיצונית והפנימית של קרסנטיה.
מתווכת ממולחת שזיהתה את עבודתה המסורה משחדת אותה לעבור לוינה, שם יוכפל שכרה. בבית האדונים שאליו היא מגיעה היא זוכה לראשונה לכמה מילות חיבה מהאדון “היפה כמו תמונה”. אט אט קליפות אופייה הנוקשה נופלות. לפתע היא מגלה רגש שחבוי בה. האדון מכנה את המשרתת לֵפּוֹרֵלָה על שם משרתו של דון ג’ובאני מהאופרה של מוצארט. השם הומצא כפרודיה, אך דווקא עבור המשרתת השם הילך קסם.
צוויג אמן הבנת נפש האדם והבנת הדמויות שהוא בורא. בעושר לשוני ותיאורי הוא בורא הבנה פסיכולגית של דמות כפיתית, כפיתית לעבודה, לאגירת הממון ולאהבתה. הוא מוביל אותנו יחד עם לֵפּוֹרֵלָה להבנת השינוי שחל בה. אנחנו צועדים יחד עם המספר ועם לֵפּוֹרֵלָה אל הסיום. היו רגעים שרציתי לעצור את לֵפּוֹרֵלָה ולהזהיר, עד כדי כך הרגשתי את הכאב שלה ואת התנהלות הסביבה אליה. זו גדולתו של צוויג.
במהלך הקריאה צפיתי בדמיוני מספר אפשרויות לסיום, מודה שהבחירה של צוויג השאירה אותי מופתעת.
איני מסתירה את חיבתי לכתיבה של צוויג, לא רק בזכות הבנת נפש הדמויות, אלא בעיקר בתיאורים המדויקים שלו. הוא מצליח לאפיין את דמויותיו בעזרת תיאורים חיצוניים, שגורמים לקוראים לראות את הדמות מול עיניו.
הסיפור השני “חלומות שכוחים” שהוא למעשה ראשון מבחינה כרונולוגית, מתאר מפגש מחודש בין שני אוהבים. סיפור קצר שמהווה בסיס לכל סיפורי האהבה של צוויג. אהבות מוחמצות. במשפט אחד בסיום סיפור הקורא מבין את הנפשה של הגיבורה. משפט נוגע ללב. כיוון שהסיפור קצר מאוד איני רוצה לתת פרטים נוספים.
כמו תמיד קריאת צוויג עבורי הוא חגיגה אמיתית ובייחוד שהתרגום המחודש הוא של הראל קין שתירגם רבים מסיפוריו של צוויג. התרגום של הראל קין משובח ובעל ייחוד ומוסיקה. ספרון חדש נוסף לי למדף ספרי צוויג.
בערב ההשקה לספר, סיפר הראל על התרגום של הספר והנגשתו לקוראים. אוריאל קון הוסיף שלדעתו נכון לתרגם את צוויג כל סיפור בנפרד וכך יווצר רצף על המדף. כעת, אני מחכה להשלמת המדף.
שני סיפורים מרגשים. ממליצה.
חלומות שכוחים, שטפן צוויג
תרגום מגרמנית, הראל קין
הוצאת תשע נשמות, 2023